Thema: Euro - Eindeutschen - Eindialekten

Ostarrichi > Wörterdiskussionen > Unbekannte Woerter

Euro - Eindeutschen - Eindialekten
02.08.2007 von doc

Euro - Eindeutschen - Eindialekten
02.08.2007 von doc

Hi,

eigentlich past meine Frage eigentlich nirgends richtig rein.
Wäre nicht eine einfaches "Allgemein" für so etwas gut.
Egal:
Mir fiel gerade ein.

1) Ich hasse diesen Euro und mit ihm das Wort.
Es lässt sich einfach nicht ordentlich in Dialekt übertragen.
Habe schon öfters Eiro gehört. Oaro (bei bei Ei Oa) hört sich dämlich an.
Oata (Euter)... hier wurde auch aus EU => Oa

2)Wie heisst eigenlich das Pedant zu "eindeutschen", praktisch wenn man versucht ein Wort aus "hochdeutsch" auf "dialekt" umzumünzen .
Praktisch ein anpassen eines hochdeutschen Worts auf ein neues Dialektwort? Eindialekten? etwas wird vermundartet?

'Europa' in Bern, Luxemburg und Salzburg
23.07.2008 von System1

.

'Europa' und die verschiedenen Wortableitungen davon sind seit jeher Bestandteil nicht standardisierter Sprachvarietäten, so auch von alemannischen und bairischen Dialekten:


Alemannisch:

Bern (ch):
"Z Bäärn ù z Lùzäärn chöy d Turìschtè ètz o mìt Öyro zale."
"Z Lùzäärn gìt s è Bösshaùtschtèù, wo ìm Lutsprächèr 'Öyropp' héysst; sì ìsch prèzyys vor èm Hotäu 'Europe'. Das ìsch è französyschè Namè; mè müsst drùm 'Örop' sägè ..."

Luxemburg (lu):
"Luxeburi (od´r Luxaburg) , lux. Lëtzebuerg, dt. Luxemburg, frz. Luxembourg, ésch e klein´s Ländele én Weschteuropa."
"Luxeburi ass Member vun der UEBL, der Europäescher Unioun, der OECD an der NATO."
"In mànchi Bereiche lehnt's si àww´r àn de "gross Brüed´r", 's Künnijrich Belgie àn - vor d'Inführung vum Euro zuem Bispiil monetär."
"Der Kultureusteusch zwäschen Rumänien uch Luxemburg huet än den Johren 89 / 90 ugefongen und träft net nor fiur Siweberjen zea, et huet bestemmt uch mät dem Europäeschen Gedunken zedean, denn schlesslich hun äm hegdijen Rumänien ängderschidlich Nationen grestendils fridlich mätenounder zesummengeliewt."
http://als.wikipedia.org/wiki/Luxemburg

Unbekannter alemannischer Dialekt (de?):
"Europa isch dr zweit chliinschdi Kontinänt und machd öbbe ä fufzähtel vo dr Landoberflechi vo dr Ärde uus. Es isch dr weschdlich Deil vo dr eurasische Landmasse ..."
"Zu Europa ghöre vili Insle und Inselgrubbe ..."
"Die europäischi Küschde isch dorum bsundrigs lang relativ zur Landflechi, nämlig öbbe 38.000 Kilometer."
"D Europäer hai d Idee vom Kontinänt as zsämmehängendi Landmasse erfunde und de Kontinänt au ihri Näme ge. Europa isch vo dr Geografii us eigetlig numen ä Deil vo Eurasie ..."
"Drotz aller Verschiideheit vo de einzelne europäische Kulture, hai d Europäer gnueg Gmeinsamkeite ..."
http://als.wikipedia.org/wiki/Europa

Bairisch:

Salzburg (at)):
"Dé Europäische Unjon håd a Flächn vô 4.324.782 km² und a Küstnläng vô 65.413,9 km."
"Ålle Stååten (mid da Ausnãhm vô de Üwaseeterritorien und Züpan) lieng in Europa."
"Da Mont Blanc liegt in de Savoya Åipm und is mid 4808 m da hechste Berg vô da EU."
"A jede Sproch, de in am Mitgliedsstoot primäre Åmtssproch is, gütet im Europäischn Parlament und ba da Kommission ols Åmtssproch."
http://bar.wikipedia.org/wiki/Europäische_Union

.

Einloggen





Impressum | Nutzung | Datenschutz

Ostarrichisch ist natürlich keine eigene Sprachen, aber wir verwenden es hier einfach synonym für Österreichisch, um auf den Ausgangsnamen "Ostarrichi" für Österreich hinzuweisen.

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Besonderheiten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie erstrecken sich auf Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Rechtschreibreform gewisse Grenzen setzt.

Das österreichische Standarddeutsch ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, deutlich abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache definiert sich nicht wissenschaftlich, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprache interessierten Personen.